Lost in translation

We zijn nu bijna een maand onderweg en in die periode hebben we wat geleerd: niet iedereen spreekt Engels. In Nederland toch zo’n beetje de tweede taal en onze fallback in het buitenland als we de lokale taal niet spreken. Nu is het op zich geen probleem, als je er verder met gebarentaal en/of geluiden maar uitkomt. Maar we hebben af en toe echt ons hoofd gebroken op wat er nu precies bedoeld werd.

Een reservering verlengen

In Xi’an hebben we voor de eerste drie nachten een hotel geboekt. We weten niet precies waar we naar toe gaan als we hier zijn uitgekeken of hoe lang we nodig hebben om alle hoogtepunten te zien. Het hotel bevalt goed, we stippelen onze route uit en in verband met de Golden Week willen we graag 2 nachten langer blijven. Dit is geen probleem.

Maar garantueedan begint de hotelmedewerker over de eerdere betaling die we hebben gedaan, dat dit een garantuee is en dat we nu 2/3? nachten bij moeten betalen. Dat we extra moeten betalen is duidelijk, maar de eerste betaling was al hoger dan de daadwerkelijke prijs. What the hell is een garantuee? We lopen compleet vast in de wirwar van talen. Uiteindelijk bemoeit een andere gast zich er mee en maakt van de garantee een deposit, wat we al iets beter snappen en betalen we gewoon maar het bedrag wat die beste man wil hebben. Bij het uitchecken wordt het vast allemaal duidelijk…

Komt een man bij de apotheek

Kenji heeft last van zijn keel en we besluiten de apotheek binnen te lopen, waar we al eerder goed geholpen zijn. Ze spreken weinig Engels, maar pakken wel direct een vertaalapp erbij. Zolang je dit voor korte zinnen en/of woorden gebruikt een ideale manier om verder te komen in de communicatie. Deze mevrouw spreekt echter hele verhalen in de app en er komen de raarste zinnen uit. Hier en daar klopt een woord, maar de samenhang is compleet zoek. En kies dan maar eens uit de verschillende medicijnen die je worden aangeboden. Ook de handgebaren komen niet duidelijk over. Bij de vraag hoe lang de klachten al duren steek ik 7 vingers op, wat vertaald wordt als 2 maanden…

china-pharmacy Bij aankomst in ons hostel laten we de medicijnen zien en vragen we wat nu precies de bedoeling is. 3x daags innemen en dan maar zien of het werkt. Tot nu toe zijn de bijwerkingen minimaal ;-).

Eten bestellen

Hoewel er aardig wat restaurants zijn hier in China, bijna niemand heeft een Engels menu. Zo af en toe komen we er wel één tegen en dan springen we vaak een gat in de lucht. Eindelijk weten we wat we te eten krijgen, toch? doe-mij-die-maarOok dit blijkt een illusie te zijn. In Datong bestellen we mangosap wat uiteindelijk meer als een Oreo milkshake smaakt. En als er alleen plaatjes staan proberen we met geluiden duidelijk te maken of wat we denken dat het is ook klopt. Staan we daar in zo’n restaurant kippengeluiden te maken, die vervolgens ook compleet niet gesnapt worden. Dan rest slecht het “try and die” principe. Tot nu toe hebben we steeds goed gegokt, dus fingers crossed dat we die trend voort kunnen zetten.

En dan natuurlijk de algemene waarschuwingen speciaal voor de toeristen

Op weg naar de Chinese muur staan er steeds borden die waarschuwen: “No Naked Flames & No Picking”. Tja, daar word je echt wijzer van. Google Translate draait hier overuren. Ook bij het Terracottaleger staat er voor een schuine afdaling die is afgezet met plastic: “No Trampling”. Hoe dan? Een knappe gozer die dat voor elkaar krijgt! Ook de reling langs de beelden zijn hier een soort beschermde diersoort: “Help Protect The Railings”.

Al doende leert men

Elke keer worden we weer een beetje slimmer in het overbruggen van de taalbarrière. We letten steeds meer op de gebaren die er gemaakt worden om een idee te krijgen van wat de bedoeling is. We hebben de Translate app standby om één of twee woorden te vertalen. We checken en dubbelchecken. En af en toe nemen we gewoon de gok dat we ongeveer weten wat de bedoeling is of wat we bestellen. Het ergste wat er kan gebeuren is dat we niet komen waar we willen zijn of dat we iets te eten krijgen wat we echt niet lekker vinden. You live, you learn.

Meer grappige borden die ergens in China gespot zijn:

Reageer op dit artikel

avatar
  Subscribe  
Abonneren op
Henk Schokker
Gast
Henk Schokker

Hahaha ja dat van die chinese signs kom je steeds vaker tegen xD had verwacht dat die lui wel beter waren met engels. Zo lang het over het algemeen maar leuk is valt af en toe een verkeerde plek of gerecht wel mee toch?